ABSTRACT
This study analyzes the Italian and English translations of Yunus Emre’s Gel Gör Beni Işk Neyledi, a hymn that holds a significant place in Turkish Tasawwuf literature for two reasons. First, the poet’s views and poems have traveled across centuries, reaching a universal level, and have been welcomed with interest not only in the Turkish cultural and literary canon but also in other cultures. Second, the Italian and English translations of the hymn have not been examined within the framework of contemporary translation theories. This study takes the Turkish poem derived from the book Yunus Emre Divanı prepared by Abdülbaki Gölpınarlı,as its source text. The poem was translated into Italian by Turcologist Alessio Bombaci, who conducted essential studies on Turkish culture and literature, and into English by Kathleen R. F. Burrill. The Italian translation was taken from Bombaci’s work La Letteratura Turca, while the English translation was taken from Burrill’s The Literature of the Turks. Bombaci’s work is the first historical account of Turkish literature written and published in a Western language.Katharina Reiß’s content-oriented model and Mick Short’s stylistic analysis were used as the methods of analysis. In the study, the Turkish poem, Bombaci’s Italian translation, and Burrill’s English translation were designated as ST (KM), TT-1 (EM-1), and TT-2 (EM-2), respectively. Although the source text’s emotional intensity and Tasawwuf meanings were partially reflected in the target texts, the study observed that the cultural context and deep Tasawwuf references were inadequately transferred to the target culture.
Keywords:
Turkish folk poetry, Yunus Emre, Alessio Bombaci, Kathleen R. F. Burrill, hymn translation
References
1Aksoy Arıkan, R. (2020). Talât Sait Halman’ın Yunus Emre Selected Poems adlı çalışması çerçevesinde tasavvufi şiirin çevirisi [Doktora tezi, Gazi Üniversitesi].
2Aksoy Arıkan, R. (2021a). İngilizcede Yunus Emre. Çankırı Karatekin Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi , 1 , 15-33. https://dergipark.org.tr/en/pub/cakutad/article/1337733
3Aksoy Arıkan, R. (2021b). Kültürler arasılık çerçevesinde Yunus Emre şiirinin çevirilerinde tasavvuf terminolojisi. Türk Dili , 837 , 44-61. http://www.tdk.gov.tr
4Aksoy Arıkan, R. (2021c). Yunusca çeviri - Yunus Emre kavramlarının dünya dillerine aktarılması. Hiper Yayın.
5Aksoy Arıkan, R., & Temur, N. (2019). Talât Sait Halman’ın Yunus Emre şiirlerinin İngilizce çevirileri üzerine bir inceleme. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi , 2 (4), 148-161. https://doi.org/10.35235/uicd.565461
6Bakırcıoğlu, N. Z. (2022). Yunus Emre Dîvânı - Hayatı, şiirleri, şiirinin özellikleri, hakkında yazılanlardan seçmeler (8. baskı). Ötüken Neşriyat.
7Bombaci, A. (1968). Histoire de la littérature turque (I. Melikoff, Çev.). Librairie C. Klincksieck.
8Bombaci, A. (1969). La letteratura turca. Sansoni-Accademia.
9Bombaci, A. (2022a). The literature of the Turks (K. R. F. Burrill, Trans.; O. Söylemez & S. Derin, Ed.). Paradigma Akademi.
10Bombaci, A. (2022b). Türk edebiyatı tarihi (O. Söylemez & S. Derin, Çev.). Paradigma Akademi.
11Demirkıvıran, S., & Göktepe, F. (2021). Yabancılık dereceleri ışığında Katharina Reiß’in metin tiplerine yeni bir bakış. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik , 9 (2), 829-850. https://doi.org/10.37583/diyalog.1030850
12Ercan, Ö., & Hocaoğlu Alagöz, K. (2022). Yunus Emre’nin “Ben Yanarem Yane Yane” ilahisi. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature , 8 (1), 97-126. https://doi.org/10.20322/littera.1027773
13Gölpınarlı, A. (1943). Yunus Emre divanı-Metinler, sözlük, açıklama- C. 1-2. Ahmet Halit Kitabevi.
14Koç, Â. (2021). Halkın diliyle seslenmek: Yunus Emre’de göç kavramı. Fetih ve Medeniyet , 1 (2), 116-125. www.eskisehir.gov.tr/kurumlar/eskisehir.gov.tr/Dergi/dergi_2021_nisan.pdf
15Kubbealtı Lugatı. (2024). Şeyh. Lugatim.com. https://www.lugatim.com/s/%C5%9Feyh
16Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Max Hueber Verlag.
17Seferoğlu, E. (2021, 14-16 Ekim). Başkişi Yunus Emre: Çağdaş Türk romanı ve tiyatrosu örnekleminde [Sözlü bildiri]. XIII. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu , Rize, Türkiye.
18Short, M. (1996). Exploring the language of poems, plays and prose. Routledge.
19Tatcı, M. (2021). Yunus Emre. Fetih ve Medeniyet , 1 (2), 10-27. https://www.eskisehir.gov.tr/kurumlar/eskisehir.gov.tr/Dergi/dergi_2021_nisan.pdf
20Türk Dil Kurumu. (2024). Çağla-. https://sozluk.gov.tr/ Türk Dil Kurumu. (2024). Çağla-. https://sozluk.gov.tr/
21Üstün Kaya, S. (2020). 66. sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı bir çeviri analizi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik , 185-194. https://doi.org/10.37583/diyalog.802269
22WordReference. (2024). Mormorare. https://www.wordreference.com/ittr/mormorare WordReference. (2024). Mormorare. https://www.wordreference.com/ittr/mormorare
23Yetik, E. (1991). Yunus’un tasavvuf anlayışı. Ondokuz Mayıs Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi , 5 , 157-170. https://dergipark.org.tr/tr/pub/omuifd/article/215664
24Yıldırım, A., & Şimşek, H. (2008). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Seçkin Yayıncılık.
25Yücel, F. (2007). Çeviri eleştirisi neyi eleştirir? Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi , 8 (12), 39-58. https://dergipark.org.tr/en/pub/sosbilder/article/246762
26Yunus Emre. (1972). Yunus Emre dîvanı (F. K. Timurtaş, Yay. hzl.). Tercüman.
27Yunus Emre. (t.y.). Yunus Emre dîvânı (M. Tatcı, Yay. hzl.). Kültür ve Turizm Bakanlığı. https://temucin.wordpress.com/wp-content/uploads/2014/12/yunus-emre-dc3aevc3a2nc4b1.pdf