DOĞU VE BATI TÜRKÇESİ KURAN TERCÜMELERİNDE ESMA’ÜL HÜSNA’NIN TÜRKÇE SÖYLEMLERİ
PDF
Atıf
Paylaş
Talep
Derleme Makale
CİLT: 21 SAYI: 1
P: 357 - 371
Haziran 2019

DOĞU VE BATI TÜRKÇESİ KURAN TERCÜMELERİNDE ESMA’ÜL HÜSNA’NIN TÜRKÇE SÖYLEMLERİ

Trakya Univ J Soc Sci 2019;21(1):357-371
1. Dr. Öğr. Üyesi Trakya Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
Bilgi mevcut değil.
Bilgi mevcut değil
Alındığı Tarih: 20.05.2017
Kabul Tarihi: 27.03.2019
PDF
Atıf
Paylaş
Talep

Özet

Türklerden yaklaşık dört yüz yıl önce Arapların, en az yüz yıldır da Farsların İslam dini ile ilgili terminolojiyi oluşturup geliştirdikleri bilinmektedir. Türkler İslamiyeti kabul ettiklerinde hazır bir dini terminoloji ile karşılaşmalarına rağmen ilk İslami dönem eserlerinde bunları Türkçeleştirme yoluna gitmişlerdir. Aynı çaba Kur’an tercümeleri ve diğer eserlerde de görülmektedir. Türkçede var olan, Bayat, İdi, Ugan, tapug vb. sözcükler, sırasıyla Kadim, Rab, Kadir, ibadet terimlerine karşılık olarak kullanılmışlardır. Kur’an tercümelerinde de “Allah” adının karşılıkları Türkçe olarak kullanılmışlardır. Bu çalışmada Allah’ın 99 ismi olan Esma’ül Hüsna'nın da değişik Türkçeleştirilme yolları incelenmektedir.

Anahtar Kelimeler:
İslami dönem, Kur’an Tercümeleri, Esma’ül-Hüsna, Türkçeleştirme